My popular market summary of my academic study of Jesus, Jesus from Outer Space, is now available in Greek and Polish translations. Follow the links for details and to buy one. These are not available in the Americas by normal channels, but special ordering at a brick and mortar store might be possible; otherwise, you’re in for overseas shipping. But they are quite affordable in Greece and Poland and I suspect across Europe generally.
Their covers are awesome…
I’m looking into developing a Spanish edition currently and next will be Portuguese. I’d like an Arabic edition but for that I need an Arab language publisher to get on board (and a volunteer to produce the translation). If you have influence over any, let me know. Likewise for any West or East Asian language.
When is the book going to be on audible?
There are no plans to produce it in audio except in English.
The English audio is completed and in process of editing; which process is out of my hands now, so I cannot predict when that will be completed and published. But I hope this year (for real this time).
I never did find time to record it, nor will I; so my audiobooks from now on (beginning with this one) will be voiced by others.
I don’t have any influence or relations in the Arabic publishing industry. However, I tried to think of any Arabic publisher who would be both liberal and courageous enough to publish a translation of a book like this (saying that Jesus didn’t exist on earth doesn’t mesh well with Islam either as he’s one of the best 5 human prophets there and in addition to that you are a world-renowned atheist) and the only one that I could think of is “The Liberal Library”:
https://m.facebook.com/llliberallibrary
Thank you. I’ll look into it.
This was supposed to be a high-level comment not a reply. Sorry for the mess.
Mr Carrier! Quick question wouldn’t Gal 3:1 refute mythicism? Since Jesus is said to be viewed by the Galileans as crucified?
No.
I cover this in On the Historicity of Jesus (which has a scripture index, so you can go right to it).
TL;DR: the Greek says “forewritten” not “portrayed.” The verse is referring to the Galatians having been shown the scriptures predicting Jesus; not their having strangely time traveled back decades to earlier Jerusalem and watched it. So, basically, you are being gulled by a bad translation. Which puts you in common company. This is why we can’t trust translations.
I am a Belgian living in Japan. In the beginning of this year, I bought your two books (Jesus of Outer Space & On the Historicity of Jesus), which I am reading now. Two years ago I published my own book (on a very different subject) written in Japanese, here in Japan. In the past, I was translator during about 10 years (Dutch <> Japanese & Dutch <> French). My husband is Japanese. If I can contact the author (you, Richard Carrier) whenever I hesitate about the right meaning, translating your English book (Jesus of Outer Space) into Japanese would not be an impossible task for me. To do this for a low price is thinkable, but completely voluntary, this would a much less attractive offer… I would need a revisor which I would have to pay. For the publication, I could serve as an intermediary (which I would do for free), but I would of course not pay the fees for the publication itself.
The challenge is getting a publisher on board.
So, what you would have to do is write query letters to some publishers in Japan, describing your proposal, that you have my permission to explore this, and that the original publisher (Pitchstone Books) will be amenable to a subsidiary rights contract. If one accepts the proposal, we can get them in touch with Pitchstone, and once a contract is hammered out and signed, you and I would work together on building the translation for them.
The actual way royalties get calculated is not straightforward. The Japanese publisher has to pay Pitchstone per sale (periodically; typical is quarterly or biannually), and then Pitchstone pays me a percentage of that. Whatever my share would be, at the downstream end, I would gladly share 50/50 with you as translator. But how that gets paid would have to be worked out between the publishers (international law and economics will affect the details).
However, this is a niche market book. Any royalties you received even at that generous scale will not likely be very substantial. I can’t predict what they’ll be. So I can’t make any monetary promises.
But if you are still interested, you have my permission to query publishers in Japan and begin this process. If one shows interest, then contact me by email (richard.carrier@icloud.com) and we will proceed from there.
I don’t want to be some kind of special person, but…
I hope it will soon be available in audiobook format. I don’t like to say so, but I have a lot of trouble /reading./ I mean, I read really well! And I comprehend things I read intimately. It just takes me a long time. And audiobooks end up being a lot easier for me to fully absorbed. IDK why :-/
(Now that I think about it, I am very special, in a needs kind of way, but I don’t want to impose my accommodations on anybody else. I just hope that people understand them, and I’m really happen when they are recognized.)
The audio benefits a lot of people. So I definitely want there to be audio! It just has been a production problem.
Doesn’t/can’t AI do audio books or readings?
Not well.
Hi. I am a fan of your work. Recently re-watching your excellent raprure day lecture, I noticed that it was missing a passage about Zionism and the modern consequences of believing in the end of the world. Was the fragment of the lecture actually removed or is my memory playing tricks on me?
Greetings from Poland
Too long ago for me to recall. No such point was in the slides. And archive.org does not indicate any change in length of the video since it was published. That video is only 36 minutes long, however. So it doesn’t include the Q&A.
If any such cut was made, no one told me. Can you give me a timestamp where you think the cut was made? We can inspect the video there for signs of editing.